Neidio i'r cynnwys

A Poison Tree gan William Blake

Oddi ar Wicidestun
A Poison Tree

gan William Blake


wedi'i gyfieithu gan John Jenkins (Gwili)
Wikipedia logo Mae erthygl parthed:
William Blake
ar Wicipedia
Wikipedia logo Mae erthygl parthed:
John Jenkins (Gwili)
ar Wicipedia
A Poison Tree, William Blake[1] O William Blake cyf Gwili[2]

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.


DELIAIS ddig at gyfaill im,
Sôn amdano a'i gwnaeth yn ddim;
Deliais ddig at elyn du,
Cuddio'r dig a'i gwnaeth yn gry.

Maethais ddig, er ofnau cudd,
A'm dolefain, nos a dydd ;
T'wynnais arno, yn ddi-ball,
Haul-belydrau ffeils y fall.

Tyfai'n gyson yn fy ngardd,
Yna dwyn rhyw afal hardd;
Gwelai 'ngelyn hwn ar goedd—
Gwyddai mai fy eiddo oedd.

Dringo'r mur i mewn gan bwyll,
Pan oedd nos yn cuddio'r twyll;
Yn y bore bach, heb len,
Wele'i gorff o dan fy mhren.


Nodiadau

[golygu]
  1. Poetry Foundation A Poison Tree By William Blake
  2. Jenkins, John (Gwili). Caniadau Gwili. Hughes a'i Fab, Wrecsam, 1934 tud 101

Bu'r awdur farw cyn 1 Ionawr, 1955, ac mae y llyfr felly yn y parth cyhoeddus mewn gwledydd sydd â thymor hawlfraint bywyd yr awdur ynghyd â 70 o flynyddoedd neu lai.