Neidio i'r cynnwys

Ròseen-Dhu

Oddi ar Wicidestun
Ròseen-Dhu

gan William Sharp (Fiona Macleod)


wedi'i gyfieithu gan Owen Griffith Owen (Alafon)
Gwreiddiol Cyfieithiad

Little wild-rose of my heart,
Ròseen-dhu, Ròseen-dhu!
Why must we part,
Ròseen-dhu?
To meet but to part again!
Is it because we are fain
Of the wind and the rain,
Because we are hungry of pain,
Ròseen-dhu?

Little wild-rose of my heart,
Ròseen-dhu, Ròseen-dhu,
Where I am, thou art,
Ròseen-dhu!
If summer come and go,
If the wild wind blow,
Come rain, come snow,
If the tide ebb, if the tide flow,
Ròseen-dhu!

Little wild-rose of my heart,
Ròseen-dhu, Ròseen-dhu . . .
Time poiseth his shadowy dart,
Ròseen-dhu!
What matter, O Ròseen mochree,
Since each is a wave on the sea—
Since Love is as lightning for thee
And as thunder for me,
Ròseen-dhu!


ROSYN gwyllt fy nghalon i,
Rosyn Du, Rosyn Du,
Pa'm y rhaid ein hysgar ni,
Rosyn Du?
Cwrdd i 'mado maes o law?
Ai am nad oes i ni fraw
Yn y gwynt nac yn y glaw?
Am y carwn boen pan ddaw,
Rosyn Du?

Rosyn gwyllt fy nghalon i,
Rosyn Du, Rosyn Du,
Lle b'wyf fi fe'th welir di,
Rosyn Du!
Deued haf,—aed heibio'n chwai,
Deued glaw, neu eira crai,
Deued llanw, deued trai,
Ti o hyd fy nghwmni gai,
Rosyn Du.

Rosyn gwyllt fy nghalon i,
Rosyn Du, Rosyn Du, . . .
Saeth gudd amser, parod hi,
Rosyn Du!
Beth am hyn, O dlws fy mron,
Gan nad y'm ond megis tonn,
Gan nad ydyw cariad llon.
I ni ond fel y 'storom hon,
Rosyn Du.


Nodiadau

[golygu]

Bu farw awdur y gwaith hwn cyn 1 Ionawr, 1925, ac mae felly yn y parth cyhoeddus ledled y byd gan fod yr awdur wedi marw ers dros 100 mlynedd yn ol.