yn dywedyd fod pawb yn siongc ym Môn ac yn Gallt Fadawg. Nid gwiw sôn am Ffrangcod bellach, hyd oni lenwir y Senedddy o newydd. Mi dderbyniais y Testament Arabaeg o Allt Fadawg yn ddiweddar; a chàn mîl diolch i chwi am dano ; ni chefais etto mo'r Llyfr Hebraeg a yrrasoch gydag ef. Er na welswn erioed mo'r Egwyddor yn Arabaeg, etto trwy ddyfal [astudio] y gyntaf o Fathew, y 3dd o Luc, &c, mi ddysgais ei ddarllain yn lew iawn, ac nid anhawdd ei ddyall i'r sawl a ddyallo Hebraeg, oblegid nid oes nemmor o ragoriaeth rhyngddynt, prin gymmaint mewn rhai pethau ag sydd rhwng Iaith Gwynedd, a Iaith yr Hwyntwyr. Cryn gynnorthwy a gefais wrth fyned tros y Dengair Deddf yn yr Arabaeg a'r Hebraeg ynghyd, oblegid y mae'r Deg Gorchymyn genny yn y Testament, &c.—Wyf eich &c
GRO DDU gynt o Fôn.
𝔏𝔩𝔶𝔱𝔥𝔶𝔯 30.
At RICHARD MORRIS.
DEAR SIR,
As you are fond of any piece of Antiquity, I here send you one which I look upon to be somewhat curious. The MSS it was copied from was so much defaced, that the title was almost illegible; but what is most to be regretted is that the date of this curious piece of History as well as Poetry, cannot be ascertained. You will please to observe that where the characters were illegible I put dots with the Pen thus ...... &c. The title runs thus, Kyggor i...... vap Hywel, & then as follows. Y Bart du a gant yr Awdyl hon yn y Lluyt y llas...... vap Hywel. In the margin there was a note in another hand to this purpose, viz. Eraill a ddywaid mai yr Bardd Glas or Gadair a'i cânt anno Domini..... 54. But whoever was the Author, the piece is of undoubted antiquity; & the want of a date to a Poem amongst us Antiquarians, you know, is no