Davies ar gyfieithiad o'i eiddo'i hun, ond rhydd dri gwahanol o eiddo eraill. Y C.A. o'r hanner olaf yw,— "Ond y mae Judah eto yn llywodraethu gyd â Duw, ac yn ffyddlon gyda'r saint." Felly y C.D., ond ar ymyl y ddalen rhydd yr olaf "And Judah is yet unsteadfast with God, and with the Holy One who is faithful". Rhoddir Judah yma mewn goleuni hollol wahanol. Hwn yw'r anhawster. Dywed John Davies mai'r Lladin yn unig sydd yn ffafriol i Judah. Gesyd y Groeg a'r Syriaeg Israel a Judah ar yr un tir. Dywed yr awdur ymhellach pe baem yn gwneud cyfnewidiad bychan yn yr Hebraeg gan dybied mai רד ac nid דר oedd yn ysgrif y proffwyd, y caem destun a gymerai ei gyfieithu fel hyn,—"A Judah yn aros eto gyda Duw ac yn ffyddlon gyda'r santaidd." Tebyg i hyn yw barn. Harper, ein hesboniwr gorau a mwyaf diweddar ar y cymal.
[4] Amos iv, 3; Yn y C.A. darllenir yma "A chwi a'u teflwch hwynt i'r palas." Yn y C.D. ceir " And ye shall cast yourselves into Harmon ". Y mae'r gair yn Hebraeg yn ansicr iawn. Dengys John Davies mor amrywiol yw'r cyfieithiadau. Rhydd nifer ohonynt fel hyn Lladin—"i Armon "; Groeg—" i'r mynydd Rhaman "; Syriaeg" Mynydd Armeni ". Yna ceir Cyfieithiad Newcome "mi a'i llwyr ddinistriaf," ac eraill," i'r palas a thua yr Harem". Unwaith eto dywedwn nad oes gan esboniadau diweddar lawer i'w ychwanegu at hyn.
[5] Amos v, 25—26; Dwy adnod anodd iawn yw'r rhai hyn. Yn adnod 25 y mae John Davies yn dilyn y C.A. a'r C.D., "A offrymasoch chwi aberthau ac