Neidio i'r cynnwys

Plant Dic Sion Dafydd

Oddi ar Wicidestun
Plant Dic Sion Dafydd

gan Anhysbys

Plant Dic Sion Dafydd.

—****—


CAN DDIGRIF


AM Y


CYMRY SEISNIG


(WELSH ENGLISHMEN)

——————————————————


Chwi hoff feibion Gomer gwrandewch bob yr un,
Agorwch eich llygaid a gwelwch eich llun ;
Mae'n hiaith yn ymgymysg, — dyna chwi gam
Nes ydym bron colli yn llwyr iaith ein mam.

CYDGAN.

Truenus y gwaith, truenus y gwaith,
Fod achos i Gymro i wadu ei iaith.

Mae ffyliaid o Gymry i'w gweled bob dydd
Yn treisio iaith Gomer a'i gosod dan gudd;

Pan fyddont i'w gweled mewn marchnad neu ffair,
Mis gallant hwy siarad ond Seisnig bob gair!

Truenus y gwaith, &c.

Fel roeddwn i'n myned i siop William Puw,
Gan feddwl mai Cymry oedd yno yn byw,
Gofynais fel arfer am ddwy owns o dê,
Ond methodd a'm deall — Ow gibddall ag ê;

Truenus y gwaith, &c.

Gan nad oeddwn inau ond bychân o Sais,
Gofynais i wed'yn i berchen y bais
Am dê, a thybacco, a 'menyn a chân,
A'r wraig â'm hatebodd, “speak English old man,”

Truenus y gwaith, &c.

A minau'n rhyw hurtyn am fod yn 'sgolhaig,
Nisgwyddwni fymryn beth dd'wedodd y wraig,
Yn union mi waeddais, “Beth sy? yr hen fuwch ?
Os nad ych chwi'n clywed mi waeddaf yn uwch,”

Truenus y gwaith, &c.

'Roedd yno ryw hogen yn siarad yn stout,
“Gan faldwrdd yn seisneg, “You better go out —
My Misses can't suffro old blaggard like you
To keep such a mwstwr in siop Mr. Puw.

Truenus y gwaith, &c.

Oddiyno mi aethum i'r dafarn. am gwart,
A chogen o Farmaid atebai yn smart,
"Speak English, old Cardi,— chwi ddigon o blâg,
There's nobody here yn deall Cymra'g.

Truenus y gwaith, &c.

Rroedd yno yn eistedd ddau Sais o Sir Gaer,
Unydoedd yn deiliwr a'r, llall oedd yn saer;

Bu'r teiliwr yn Llundain am ddau fis neu dri,
A'i glywed e'n crecian oedd ddigon o spri.

Truenus y gwaith, &c.

Y teiliwr eisteddai gan-yfed ei gin,
A broilian ei Seisneg yn debygi hyn:
I been out in trampo how far I can't tell,
I been out in Bristol and London am spell.

Truenus y gwaith, &c.

I saw great' rhyfeddod in London one day,
A something like Lion was running away;
The people was frightened, and I was 'run fath,
The same as llygoden afraid of a cath.

Truenus y gwaith, &c.

They sent to the barracks for lot of men feet,
They sent to the water for sea breeches fleet,
But they cot the lion — but I cannot tell how,
And what do you think was it but son of a cow,”

Truenus y gwaith, &c.

'Rown inau 'rhen Gymro yn sefyll fêl ffol,
Heb gadair i eistedd na phlocyn na stôl,
Dywedais yn wirion a gwanaidd fy llais,
Nad oeddwn i'n deall mo 'stori y Sais.

Truenus y gwaith, &c.

Ac yna gofynais a wnewch chwi'n ddinag
I adrodd y stori i mi yn Gymra'g :
“ Yes, yes,” ebe'r teiliwr, gan chwyddo ei gest,
“ If you will be guiet I will do my best,

Truenus y gwaith, &c.

"I been out in trampo, is bod pell o dre
How far I can't tell you — fi'n gwybod dim ble

And London is Llundain — you know very well,
And Bristol is Brasder — so far I can tell.

Truenus y gwaith, &c.

"I see great rhyfeddod is gwel'drhywbeth syn
And what is the lion but bulldog New Inn,
The people is dynion, and frightened is braw,
And what you call barracks — hen dŷ oedd gerllaw

Truenus y gwaith, &c.

Men feet is traed milwyr — chwi' n gwybod rwy'n siwr
And sea breeches army is milwyr y dŵr;
Male cow is a tarw, and plentyn is boy.
And there's the translation i gyd wedi roi.

Truenus y gwaith, &c.

Fe haedda y teiliwr a'i stori gael clod, —
A glywsoch chwi siarad fath Seisneg erio'd ;
Ei hanner yn Seisneg a mwy yn Gymara'g,
Ond, dyna i chwi deiliwr a'i benglog yn wag.

Truenus y gwaith, &c.

Rhyw Sais yn fy ymyl yn cynyg ei rock,
A'r llall oedd; yn gwaeddi, "Come buy skadan coch".
A finau yn gwybod mai loshin oedd un
A' sgadan Llandudoch a gludai y dyn.

Truenus y gwaith, &c.

Roedd porter y railway yn yn uchel ei lef,
Yn gwaeddi Tlanelthy nes crynid y dref,
A finau'n adnabod Llanelli'n lled drue
Meddyliais mai'n India yr oeddwn yn byw

Truenus y gwaith, truenus y gwaith,
Fod achos Gymro i wadu ei iaith.