Neidio i'r cynnwys

Tudalen:Gwaith Goronwy Owen Cyf I.djvu/108

Oddi ar Wicidestun
Prawfddarllenwyd y dudalen hon

un arall o gymar i hwn, ond fe aeth hwnnw i law ddrwg, sef y lleidr o daeliwr gan fy mrawd Owen, ac yno y trigodd; a deg i un nad yw bellach gan faned ag us o waith y gwellaif, a'r pen diweddaf o hono yn eirionyn mesur o'r culaf yn barod i'w droi heibio rhag na ddalio un nic ychwaneg. Nid wyf yn cofio pa bethau oedd yn hwnnw, am nad oeddwn y pryd hynny yn bwrw yn ol y barddoniaeth gorau oll, mwy nag a wnaethai Shon Tomas Tudur, y taeliwr, gynt am y Delyn Ledr.

There are more curious old books of our language to be met with in some parts of Shropshire than there are in most parts of Wales. And that plainly shows that the people some generations ago valued themselves upon being Welsh, and loved their native country and language. But now those books are not understood, and consequently not valued. I bought at a bookseller's shop in Oswestry a Drych y Prif Oesoedd, first edition; Dadseiniad Meibion y Daran, or a translation of Bishop Jewel's "Apology" by one Morys Kyffin, of Glasgoed, in the parish of Llansilin, and formerly a Fellow of a College in Oxford, into excellent Welsh; and Bishop Davies's Llythyr at Cymbry, prefixed to Salesbury's New Testament in Queen Elizabeth's time; and Prifannau Sanctaidd, etc., by Dr. Brough, Dean of Gloucester, and translated into very good Welsh by Rowland Vychan, of Caer Gai; and all for eightpence. The first translation of the New Testament by Salesbury I met with in a certain man's hands in that town, and had it in exchange for a silly, simple English book, "God's Judgment against Murder."