Tudalen:Llythyrau Goronwy Owen.djvu/117

Oddi ar Wicidestun
Prawfddarllenwyd y dudalen hon

𝔏𝔩𝔶𝔱𝔥𝔶𝔯 35.

At Richard MORRIS.


WALTON, November 9, 1754.

DEAR SIR,

It is an unspeakable disadvantage to me, no doubt, to live in so remote a corner; ond y peth a fo'n rhan Dyn, ni chaiff Ceffyl. Gwyn ei fyd a fae ynGhymru; ni waeth pa gwrr! Ni welaf ddim o'm gwynn ar y Saeson, mewn gwlad yn y Byd, oni ddigwydd i Ddŷn fod yn Ymerodr o gywaeth. As for the Cymmrodorion Articles, &c., if you please to send them hither, I will translate them in the best manner I can; & as badly as I want money, shall desire nothing for my trouble. The three Latin Prefaces shall likewise be done. into English, if you think proper: but I have only that before John Dafydd Rhys's Grammar in my own possession. Dr. Davies's Dictionary I have it is true, but the Preface is lost, & as to his Grammar, I have it not. I have no Frank, or else would send you Arwyrain Owain Gwynedd with Notes, &c., which I think would be a very good thing to be inserted, because it is exceeding beautifull. But no Translation can possibly come up to it. 'Rych yn gofyn pa'm yr wyf yn gadael i'r Awen rydu? Rhôf a Duw pe cawn brês gweddol am dani, mi a'i gwerthwn hi. Beth a dâl Awen, lle bo dyn mewn llymdra, a thlodi? a phwy gaiff hamdden i fyfyrio, tra bo o'r naill wasgfa i'r llall mewn blinder ysbrydol a Chorphorol? The Old & true saying "as poor as a Poet" is enough to make one forsware it with all its appurtenances. Etto os byw a fyddaf chwi gewch Awdl i'r Twysawg Wyl Ddewi yn ddiffael. Ond pa'r un a fynnwch ai Cywydd, ai Awdl ar Arwyrain Owain neu Frut y Sibli? neu ynteu Hir a Thoddaid, neu Wawdodyn neu un arall o'r hwyaf o'r pedwar Mesur ar hugain canys na thal Byrr ddim? Mi ydwyf eich ufudd ddiolchgar Wasanaethydd,

GRONWY OWEN.