"Ac o'r holl bobl yn yr ystryd chwi oedd yr unig un welodd fod y ceffylau allan o reolaeth, onide?" "Nage! Dyma un wrth f'ochr a welodd yr un peth!"
"Adwaenech chwi ef cyn y diwrnod hwnnw?"
"Dim o gwbl. Welais i mo'r dyn yn fy oes nes ei ganfod yn fy ymyl ar nen y Coach, pan y cawsom ein maeddu a hanner ein lladd gan y dyhiryn acw!"— gan gyfeirio a'i fys at y Guard oedd gyferbyn ag ef yn y neuadd.
"Peidiwch gwneud araith i'r llys, atebwch y cwestiynnau!"
Ar hyn torrodd y Barnwr i mewn i'r holi gan ddweyd,—
"Where did you say the Coach usually stopped?"
Mentrodd y cyhuddedig ateb yn y Saesneg, heb y cyfieithydd y tro hwn.—
"At the Cardiff Arms, sir, and the place where that man tried to scrog me was hundred yards farther up."
"Let me see—scrog! scrog! I am afraid I do not quite understand the word!"
"Scrog! s-crego! scregan! sir!" ebe'r Cymro unwaith eto mewn eglurhad.
"I am afraid my conjugation of Welsh verbs is deficient." (Chwerthin yn y llys). Yna yn uwch wrth y cyhuddedig drachefn,—
"Where did you say he tried to—scrog you?" gan gyfeirio at y canllath pellter.
"By here, sir! on my neck, sir!" ebe fe drachefn, gan noethi ei wddf tarwaidd, llydan, ynghanol chwerthiniad cyffredinol.
"Please proceed with your examination, Mr. Harding, will you? I am afraid I have not made the accused understand me"